На ГЛАВНУЮ К ИСТОКАМ УЧЕБНИКИ ЖИЗНИ О КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПРАВДЕ О РЕНТЕ КОСМОДРОМ "ВОСТОЧНЫЙ" Р-Белогорье -- любимые авторыМОИ  ЛЮБИМКИ РУССОЛОГИЯ ЗАПИСИ АМЕТИСТЫ ОБЩИНА ФИЛОСОФОВ
 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Пост N: 16
Зарегистрирован: 21.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.07 14:21. Заголовок: Стихотворения о пророках


ПРОРОКИ

И ныне есть еще пророки,
Хотя упали алтари.
Их очи ясны и глубоки
Грядущим пламенем зари.

Но им так чужд призыв победный,
Их давит власть бездонных слов,
Они запуганы и бледны
В громадах каменных домов.

И иногда в печали бурной
Пророк, не признанный у нас,
Подъемлет к небу взор лазурный
Своих лучистых, ясных глаз.

Он говорит, что он безумный,
Но что душа его свята,
Что он, в печали многодумной,
Увидел светлый лик Христа.

Мечты Господни многооки,
Рука Дающего щедра,
И есть еще, как он, пророки –
Святые рыцари добра.

Он говорит, что мир не страшен,
Что он Зари Грядущей князь…
Но только духи темных башен
Те речи слушают, смеясь.

<Осень 1905 >
Н. Гумилев


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 7 [только новые]





Пост N: 17
Зарегистрирован: 21.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.07 14:39. Заголовок: Re:


Стихотворение А.С. Пушкина «Пророк» написано в 1826 году после грозных событий 25 декабря на Сенатской площади. Восстание декабристов было жестоко подавлено, пять членов тайного общества осуждены на казнь через повешенье, многие отправятся в ссылку в Сибирь.
У Пушкина среди декабристов имелось немало друзей, и он очень переживал за их судьбу. Он мысленно находился с ними, не боялся выразить им свое сочувствие: «Во глубине сибирских руд». О грозном даре витийства поэт уже знал. О его воздействии на общество и на царя он в мечтах выразил в элегии «Деревня» в 1819 году.
«О, если б голос мой умел сердца тревожить!
По что в груди моей горит бесплодный жар
И не дан мне судьбой витийства грозный дар?»
В «Подражаниях Корану» появляется пророк, одаренный могучей властью над умами. В стихотворении «Пророк» Божий дар уже осознан. Во второй половине июля 1825 года Пушкин пишет Раевскому - младшему: «Чувствую, что духовные силы мои достигли полного развития, я могу творить».
Раз можно творить, то можно служить. Надо лишь понять цели поэзии. Пушкинским пониманием цели поэзии вполне можно считать стихотворение «Пророк».
«Духовной жаждою томим
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился».
Поэт размышляет, его мучают сомнения: куда двигаться, чтобы поэзия принесла пользу его ссыльным товарищам. Он уже чувствует, что ждет николаевскую Россию. После прикосновения Серафима поэту-пророку внятно все – «неба содроганье» и «дольной розы прозябанье», «гром небес» и «жужжанье пчел над розой алой».
Но какую пользу может он извлечь. Для поэта – пророка это невеликое приобретение. И тут серафим вырвал его «грешный язык» и вложил в уста «жало мудрое змеи».
«И сердце трепетное вынул,
И уголь, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул».
Божий глас его воззвал: «Глаголом жги сердца людей». Не для любви и ученья, проповеди и нравоученья, а на все то, что характерно для миссии ветхозаветного пророка. Здесь поэт отождествляется с пророком, который идет из пустыни к людям. Горько ироническим продолжением звучит «Пророк» у М.Ю. Лермонтова, написанное в 1841 году. Прошло 15 лет, но какая разница в содержаниях стихотворений. И ничего удивительного. После победы в Войне 1812 года, в обществе была надежда на перемены к лучшему, социальный оптимизм. Возросла роль различных кружков и литературно-общественных собраний.
1830-ые – эпоха затишья, спада общественной активности. Царит атмосфера разочарования, социальной депрессии. Отсюда оптимизм пушкинского «Пророка» и пессимизм лермонтовского. У Лермонтова гораздо сильнее, чем у Пушкина, звучит мысль о том, что поэзия должна служить народу. Однако она, по мнению Лермонтова, утратила свое назначение и вряд ли обретет его вновь.
«Проснешься ль ты опять осмеянный пророк
Иль никогда на голос мщенья
Из золотых ножен не вырвешь свой клинок,
Покрытый ржавчиной презренья?»
Читаем мы в стихотворении «Поэт» (1837-1841). Образ осмеянного и презираемого пророка появляется вновь в стихотворении «Пророк» (1841г.).
«С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведение пророка
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока».
Если в пушкинском «Пророке» мы знаем, как он получил пророческий дар, то здесь автор не говорит об этом. Вполне возможно Пушкин передал это ему, как преемнику.
«Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья».
Поэт, наделенный божественным даром, уже на примере своего великого предшественника понимает всю тяжесть своего предназначенья.
В его «Пророке» происходит обратная ситуация: пушкинский пророк из пустыни идет к людям, чтобы «жечь глаголом сердца людей», лермонтовский, гонимый злобой людей, возвращается в пустыню.
«Посыпав пеплом я голову,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу
Как птицы, даром божьей пищи».




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 18
Зарегистрирован: 21.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.07 14:56. Заголовок: Re:


М.В.Строганов "Стихотворение пушкина "Пророк"


I

В комментариях к «Пророку» важное место должно быть отведено объяснению, как стихотворение соотносится с четверостишием «Восстань, восстань, пророк России...», сохранившимся в памяти современников. Сводки данных об этом четверостишии приводили Н. О. Лернер,1 П. О. Морозов,2 М. А. Цявловский,3 Н. В. Фридман,4 В. Э. Вацуро.5 На основе сводок можно сделать следующие выводы: 1) текст четверостишия соотносится с «Пророком» либо как первоначальный вариант последнего четверостишия, либо как часть другого стихотворения из цикла на общую тему о пророке; 2) Пушкин имел крамольное четверостишие при себе во дворце во время беседы с Николаем I и был испуган его временной потерей.

Не касаясь второго вопроса, чисто биографического, обратимся к первому — прямо относящемуся к истории текста.

О наличии цикла «Пророк» из четырех стихотворений известно из письма М. П. Погодина П. А. Вяземскому.6 Эту версию подтверждают (впрочем, весьма туманно) слова С. А. Соболевского: «...стихотворения о повешенных».7 Других высказываний современников-мемуаристов об этом нет. Стоит учесть тот факт, что, судя по дневнику М. П. Погодина, стихотворение «Пророк» стало ему известно, очевидно, лишь в 1828 г. 17 ноября он пишет:

6

«...восхищ‹ался› стихами Пушкина из Исайи».8 Так можно написать о впервые прочитанном стихотворении. К тому же в 1826 г. Пушкин с Погодиным был знаком еще очень поверхностно и вряд ли мог доверить ему тайное стихотворение. Скорее всего, Погодин судит с чужих слов; четыре стиха превращаются в четыре стихотворения, что и создает версию о цикле.9

Версия о цикле обычно мотивируется и художественной несовместимостью текстов «Пророка» и четверостишия.10 Едва ли не единственными, кто возражал против этого тезиса, были Н. Ф. Сумцов11 и Д. Д. Благой,12 хотя последний — из соображений более идеологических, чем собственно эстетических.

Чтобы решить этот спор, обратимся еще раз к тексту четверостишия. За основной принимаем текст, записанный в пятидесятые годы П. И. Бартеневым:

Восстань, восстань, пророк России,
В позорны ризы облекись,
Иди, и с вервием вкруг выи
К У. Г. явись.13

Мы должны учесть его «коллективность»: он записан со слов М. П. Погодина и А. С. Хомякова с конъектурой С. А. Соболевского,14 это и делает его более авторитетным в сравнении с другими. Со слов С. А. Соболевского же известны и варианты второго и третьего стихов «Позорной ризой облекись, иди — и с вервием на выи»,15 а со слов А. В. Веневитинова дан вариант второго, третьего и четвертого стихов:

Позорной ризой облекись,
И с вервьем вкруг смиренной выи
К царю ...... явись!16

Искаженность варианта А. В. Веневитинова очевидна, а то, что мы назвали основным текстом, — вполне добротно.17 Впечатление

7

же некоторых исследователей о «художественной беспомощности» его18 обусловлено, как нам кажется, тем, что до сих пор остается непонятным, кто такой «пророк России». В прошлом веке Н. И. Черняев задавался этим вопросом: «Трудно также понять, что надлежит понимать под выражением „позорная риза”. Уж не рубище ли? Но почему же „пророк России” должен ходить непременно в разодранной одежде? Это тайна автора разбираемого стихотворения».19 В веке нынешнем об этом, кажется, никто не высказывался.

Между тем ясно, что поскольку речь в стихотворении идет о назначении поэта, то поэт и есть пророк. В интересующее нас время Пушкин по разным поводам и в разных контекстах называет себя так. Это и шутливое применение к себе поговорки «Нет пророка в своем отечестве» в письме к В. Ф. Вяземской, где, описывая свою жизнь в Михайловском, Пушкин писал: «Что касается соседей, то мне лишь по началу пришлось потрудиться, чтобы отвадить их от себя; больше они мне не докучают — я слыву среди них Онегиным, — и вот я, — пророк в своем отечестве!» (конец октября 1824 г.; XIII, 532, оригинал по-франц.: XIII, 114). Это и характеристика своих произведений как пророческих: «Душа! я пророк, ей богу пророк! Я Андрея Ш.‹енье› велю напечатать церковными буквами во имя от‹ца› и сы‹на› etc.» (XIII, 249; П. А. Плетневу, 4—6 декабря 1825 г.); «Гнедич не умрет прежде совершения Илиады — или реку в сердце своем: несть Феб. Ты знаешь, что я пророк» (XIII, 264; П. А. Плетневу, 3 марта 1826 г.).

Как ни шутливы эти характеристики, уподобления поэта пророку весьма принципиальны в творческой и идеологической практике Пушкина. Полемизируя с А. А. Бестужевым, он писал: «...наша словесность, уступая другим в роскоши талантов, тем пред ними отличается, что не носит [она] на себе печати рабского унижения. Наши таланты благородны, независимы. С Державиным умолкнул голос лести — а как он льстил?

О вспомни, как в том восхищеньи
Пророча, я тебя хвалил.
Смотри, я рек, триумф минуту,
А добродетель век живет.

8

Прочти послание к А.‹лександру› (Жук.‹овского› в 1815 году). Вот как русский поэт говорит русскому царю» (конец мая — начало июня 1825 г.; XIII, 179).

Уже позднее,20 в «Путешествии в Арзрум», Пушкин передает слова одного из пашей: «Благословен час, когда встречаем поэта. Поэт брат дервишу. Он не имеет ни отечества, ни благ земных; и между тем как мы, бедные, заботимся о славе, о власти, о сокровищах, он стоит наравне с властелинами земли и ему поклоняются» (VIII, 475).

Подобное сравнение поэта с дервишем, граничившее со сравнением поэта с шутом, было не чуждо и общественному сознанию пушкинского времени. Так, Ч. Ф. Хеннигсен в своем очерке жизни и творчества Пушкина объяснял возвращение из ссылки Пушкина Николаем I словами последнего «о том, что Пушкину, учитывая его талант, следует предоставить ту неограниченную свободу слова (unbounded freedom of speech), какая предоставляется, в порядке исключения, одному из поэтов или одному из шутов, но никому другому».21

Вне зависимости от того, были ли данные слова сказаны на самом деле и знал ли их Пушкин, важно, что они находят параллель в текстах самого поэта. В том же письме к П. А. Плетневу, где Пушкин называл себя пророком, почти сразу же за цитированными словами читаем: «Кстати: Борька также вывел Юродивого в своем романе. И он байроничает, описывает самого себя! — мой Юродивый впрочем гораздо милее Борьки — увидишь. Вот тебе письма к двум еще Юродивым» (XIII, 249). Речь идет о том, что Б. М. Федоров в романе «Князь Курбский» так же изобразил юродивого, как и Пушкин — в «Борисе Годунове». Два других юродивых — П. А. Катенин и В. К. Кюхельбекер, которым Пушкин переслал письма через Плетнева.

Тема юродивого в переписке 1825—1826 гг. имеет вполне естественное обоснование. Пушкин работал над «Борисом Годуновым» и собирал материалы к трагедии. В письме к В. А. Жуковскому от 17 августа 1825 г. Пушкин просил: «...не льзя ли мне доставить или жизнь Железного Колпака, или житие какого-нибудь юродивого. Я напрасно искал Василия Блаженного в Четь‹ьих› М. ‹инеях› — а мне бы очень нужно» (XIII, 212). Когда материал был получен, это дало повод для каламбуров: «Благодарю от души Карамзина за Железный Колпак, что он мне присылает; в замену отошлю ему по почте свой цветной, который полно мне таскать. В самом деле не пойти ли мне в юродивые, авось буду блаженнее!» (П. А. Вяземскому, 13 и 15 сентября 1825 г.; XIII, 226). Наконец,

9

когда трагедия уже написана, тема юродивого отрывается от реального истока и фигурирует в образных применениях совершенно самостоятельно: «Жуковский говорит, что царь меня простит за трагедию — навряд, мой милый. Хотя она и в хорошем духе написана, да никак не мог упрятать всех моих ушей под колпак юродивого. Торчат!» (П. А. Вяземскому, около 7 ноября 1825 г.; XIII, 240).

Как истолковать последние слова? — Можно так: Пушкин хотел было высказать все, что думал, в «дурацкой» форме, ибо с дурака спрос не велик, но у него мало что получилось. Или: хотя слова о том, что богородица не велит молиться за царя Ирода, в трагедии произносит юродивый, читателю ясно, что протест против преступления на троне высказывает сам автор. Но важно иное — Пушкин берет на себя и роль пророка, и роль юродивого именно потому, что на Руси XVI—XVII вв. юродивые считались пророками.22

История работы Пушкина над образом юродивого весьма подробно описана в специальных работах.23 Для нашего исследования нелишне напомнить, что в сборниках пословиц и поговорок Пушкин отмечает такие: «В дураке и царь не волен», «В дураке и бог не волен»24 и строит на них свою концепцию юродивого.

Итак, «пророк России» — это юродивый. Подобное истолкование образа в данном случае вполне корректно, ибо написанное в стиле «библейской» поэзии стихотворение «Пророк» вобрало в себя все слои и русской христианской традиции, и древнерусской культуры.

В свою очередь такое толкование «пророка России» объясняет и смущавшие читателей его атрибуты: «позорны ризы» и «вервие на выи». Один византийский писатель, поясняя смысл юродства, указывал: «Тако повелел бог и Исаии ходить нагу и необувенну, и Иеремии обложить чресленник о чреслах, и иногда возложить на выю клади и узы, и сим образом проповедовать...».25 Здесь исключительно важно указание на то, что ветхозаветный пророк

10

Исайя воспринимался как юродивый, а поскольку пушкинский «Пророк» восходит некоторыми своими образами к библейской книге Исайи,26 совмещение в нем «пророческого» и «юродствующего» начал вполне оправданно.

Таким образом, «вервие на выи», столь долго смущавшее читателей Пушкина как указание на казнь через повешение, подобную казни декабристов, должно быть истолковано как атрибут пророческой деятельности и пророческой жизни человека. В этом ряду следует воспринимать строку Пушкина «И я бы мог, как шут...». Здесь имеется в виду не висеть, а истину царям говорить.27

Будучи истолковано таким образом, четверостишие «Восстань, восстань, пророк России...» ни в коей мере не может быть воспринято как художественно недостаточное. Напротив, все в нем полноценно и убедительно. Как мы предполагаем, это четверостишие было первоначальным вариантом заключительного четверостишия «Пророка». Отказ же Пушкина от «пророка России» легко объясняется стремлением уйти не от социальной остроты проблемы, но от исторической конкретности образа пророка-юродивого, который мог не найти адекватного восприятия. И действительно, А. С. Хомяков, имевший возможность судить об обоих вариантах стихотворения, полагал, что «Пророк», «бесспорно великолепнейшее произведение русской поэзии, получил свое значение, как вы знаете, по милости цензуры (смешно, а правда)».28 Хомяков считал, что поскольку первый вариант окончания был нецензурен, то Пушкин только вследствие этого прибегнул к более «общей» формуле. Он, как, впрочем, и многие пушкинские читатели XIX—XX вв., не увидел в пророке-юродивом большого человеческого смысла и значения.

Приведенные выше соображения должны, кажется, убедить в необходимости рассматривать четверостишие «Восстань, восстань, пророк России...» как вариант к основному тексту «Пророка» и публиковать его в разделе «Варианты».

11

II

Тема поэта как зеркала мира в русской поэзии появилась, очевидно, у Пушкина. Еще в 1818 г. в послании «К Н. Я. Плюсковой» Пушкин писал:

И неподкупный голос мой
Был эхо русского народа.

(II, 65)

Текст этот был совершенно неожидан в силу неподготовленности предшествующими размышлениями поэта и на долгое время остался без отзыва и в самой пушкинской поэзии, и у его современников. В 1832 г. Пушкин создает стихотворение «Эхо» — вольный перевод «Прибрежного эха» Барри Корнуолла.29 Ключевое место между этими двумя текстами занимает четверостишие из «Пророка», где сказано:

И внял я неба содраганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.

(III, 30)

Именно это четверостишие будет предметом следующего комментария.

В 1832 г. Е. А. Баратынский написал стихотворение «На смерть Гете», где представил немецкого поэта гением, способным проникнуть во все тайны бытия. Одна из строф звучит так:

С природой одною он жизнью дышал:
Ручья разумел лепетанье,
И говор древесных листов понимал,
И чувствовал трав прозябанье;
Была ему звездная книга ясна,
И с ним говорила морская волна.30

В том же году Ф. И. Тютчев написал стихотворение «На древе человечества высоком...», которое по содержанию также связывают со смертью Гете. Здесь великий немец

Пророчески беседовал с грозою
Иль весело с зефирами играл.31

Наконец, в 1837 г. Е. Гребенка в стихотворении «Недуг» сказал:

12

Вижу светлых алмазов рожденье,
Знаю, в недрах земли
Как граниты росли,
Чую трав и небес прозябанье.32

В этих трех текстах трудно не уловить более или менее удаленных от первоисточника реминисценций из «Пророка», а в связи со странным совпадением дат создания «Эха», «На смерть Гете» и «На древе человечества высоком...» нельзя не задуматься о мотивах, вызвавших появление стихотворения Пушкина. Но в любом случае — вначале был «Пророк». Однако если два автора (Баратынский и Тютчев) с той или иной степенью очевидности пишут о Гете, то не проще ли предположить в качестве источника и «Пророка» — Гете?

И в самом деле Тютчев на рубеже 1820—1830-х гг. переводит «Фауста», в частности монолог Фауста из сцены «Лес и пещера», где герой, обращаясь к «державному духу», говорит, что тот

Земнородных строй
Провел передо мной и научил —
В дуброве ль, в воздухе иль в лоне вод —
В них братий познавать и их любить.33

Но если это так, то какое место в данном ряду: Гете — Баратынский — Тютчев занимает Пушкин? Ведь Пушкин немецкого языка не знал, по-немецки не читал и, как свидетельствовал В. М. Жирмунский, «ни одна черта в его поэтическом облике не была подсказана влиянием немецкого поэта».34 Более того, «Фауст как носитель романтического томления, искатель бесконечного знания и безграничного счастья, погруженный в мистическое созерцание природы и „чувственно-сверхчувственное” переживание любви, одним словом — романтический Фауст Веневитинова, Тютчева, Аксакова остался вне поля зрения Пушкина».35

Стоит задуматься, так ли это, все ли моменты этого утверждения бесспорны.

Здесь мы должны учесть, что Пушкин, подобно своему Онегину, «знал немецкую словесность По книге госпожи де Сталь» (VI, 219),36 т. е. по книге Ж. де Сталь «О Германии». В этой книге французская писательница подробно пересказывает, а местами даже переводит гетевского «Фауста». Переводит она и монолог

13

Фауста из сцены «Лес и пещера», причем замечает: «...rien n’est plus beau, en allemand, que les vers dans lespuels il exprime tout á la fois l’enthousiasme de la science et la satiété du bonheur».37 Ясно, что таким образом рекомендованный монолог вряд ли мог пройти мимо взгляда внимательного читателя де Сталь, каким был Пушкин.38

Перевод де Сталь из Гете очень близок оригиналу; есть смысл удостовериться в этом, ибо книга «О Германии» недостаточно полно включена в научный оборот.39

Гете
де Сталь

Erhabner Geist, du gabst mir, gab mir alles,
Warum ich bat. Du gast mir nicht umsonst
Dien Angesicht im Feuer zugemendet.
Gabst mir die herrliche Natur zum Königreich,
Kraft, sie zu fühlen, zu genießen. Nicht
Kalt staunenden Besuch erlaubst du nur,
Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust
Wie in den Busen eines Freunds zu schauen.
Du führst die Reine der Lebendigen
Vor mir vorbei und lehrst mich meine Brüder
Im Stillen Busch, in Luft und Wasser kennen,
Und wenn der Sturm im Walde braust und knarrt.
Die Riesenfichte stürzend Nachbäraste
Und Nachbarstämme quetschend niederstreift
Und ihren Fall dumpf hohl der Hügel donnert.
Dann führst du mich zur sichern Höhle, ziegst
Mich dann mir sebst, und meiner eignen Brust
Geheime tiefe Wunderöffnen sich.
Und steigt vor meinen Blick der reine Mond
Besänftigend herüber, schweben mir
Von Felsenwänden, aus dem feuchten Busch
Der Vorwelt silberne Gestalten auf
Und lindern der Betrachtung strenge Lust.40
Esprit sublime! tu m’as accordé tout ce que je t’ai demandé. Ce n’est pas en vain que tu as tourné verst moi ton visage entouré de flammes; tu m’as donné la magique natur pour empire, tu m’as donné la force de la sentir et d’en jouir. Ce n’est pas une froide admiration que tu m’as permise, mais une intime connaissance, et tu m’as fait pénétrer dans le sein de l’univers, coome dans celui d’un ami; tu as conduit devant moi la troupe variée des vivants, et tu m’as appris à coonaître mes frères dans les habitants des bois, des airs et des eaux. Quand l’orage gronde dans la forêt, quand il déracine et renverse les pins gigantesques dont la chute fait retentir la montagne, tu me guides dans un sûr asile, et tu me révèles les secrètes merveilles de mon propre coeur. Lorsque la lune tranquille monte lentement verst les cieux, les ombres argentées des temps antiques planent à mes yeux sur les rochers, dans les bois, et semblent m’adoucir le sévère plaisir de la méditation.41


14

Ср. также наши переводы обоих текстов:

Гете
де Сталь

Могучий дух, ты дал мне, дал мне все,
О чем я просил. Ты не напрасно
Свой лик в огне обратил (ко мне).
Ты дал мне прекрасную природу для владычества,
Силы — ее чувствовать, ею наслаждаться.
Ты разрешаешь не только холодно удивленным
гостем быть,
Позволяешь заглянуть мне в глубину ее груди
Как другу в объятия.
Ты проводишь ряд
Живых (существ) передо мной
И знакомишь меня с моими собратьями
В тихой роще, в воздухе и воде.
Высший дух, ты дал мне все, что у тебя просил. Не напрасно ты обратил ко мне свое лицо, окруженное пламенем; ты дал мне магическое свойство власти, ты дал мне силу, чтобы чувствовать и наслаждаться ею (чем — силой власти или природой? — М. С.). Это не (то) холодное восхищение, которое ты обещал мне, но близкое знакомство, и ты заставил меня проникнуть в недра вселенной, как в сердце (душу. — М. С.) друга; ты провел передо мной разнообразную вереницу живых существ, и ты научил меня узнавать моих братьев в обитателях лесов, небес (воздуха) и вод.


Итак, обращаясь к Высшему духу, Фауст благодарит его за те дары, которые позволили ему обладать всей природой и — главное — познавать живые существа, населяющие леса, воздух и воды. На ум волей-неволей приходит пушкинское четверостишие про «неба содроганье и горний ангелов полет», про «гад морских подводный ход» и про «дольней лозы прозябанье».

Однако на этом только сходстве текстов Пушкина и Гете в переводе де Сталь строить гипотезу о восхождении четверостишия «Пророка» к «Фаусту» было бы все же несколько рискованно. Для вящей убедительности нужны и дополнительные аргументы.

«Пророк», как известно, был написан (во всяком случае в первоначальной своей редакции) до 3 сентября 1826 г.42 По приезде в Москву из Михайловского Пушкин близко сходится с Д. В. Веневитиновым.43 Именно к концу 1826 г.44 относится вене-витиновский перевод из «Фауста» — «Монолог Фаустов в пещере» — того самого места, которое особенно интересует нас:

Всевышний дух! ты все, ты все мне дал,
О чем тебя я умолял.
Недаром зрелся мне
Твой лик, сияющий в огне.
Ты дал природу мне, как царство, во владенье;
Ты дал душе моей

15

Дар чувствовать ее и силу наслажденья.
Другой едва скользит по ней
Холодным взглядом удивленья;
Но я могу в ее таинственную грудь
Как в сердце друга заглянуть.
Ты протянул передо мною
Созданий цепь — я узнаю
В водах, в лесах, под твердью голубою
Одну благую мать, одну ее семью.45

Вообще при том интересе, который испытывали русские романтики (особенно германофильской ориентации) к Гете, естественно предположить, что именно Веневитинов и обратил внимание Пушкина к данному монологу Фауста. Однако это не так.

Как можно заметить, в творчестве Веневитинова до 1826 г. образ поэта постоянно связывается с именем Байрона, например:

...смелый ученик Байро́на,
Я устремлюсь на крылиях мечты
К волшебной стороне, где лебедь Альбиона
Срывал забытые цветы...

(1825). 46

И хотя к середине 1826 г. относится веневитиновский перевод «Песни Клары» из трагедии Гете «Эгмонт», но образ поэта у него все равно байроновский.

Однако уже к 1826 г. или январю 1827 г. относится стихотворение «Три участи», где сказано:

Завидней поэта удел на земли.
С младенческих лет он сдружился с природой...47

В стихотворении 1826 или 1827 г. «Я чувствую, во мне горит...» герой слышит «голос прорицанья: открой глаза на всю природу».48 Наконец, в диалогической элегии 1827 г. «Поэт и друг» Поэт говорит:

Природа не для всех очей
Покров свой тайный подымает:
Мы все равно читаем в ней,
Но кто, читая, понимает?
Лишь тот, кто с юношеских дней
Был пламенным жрецом искусства...49

Итак, «смелый ученик Байро́на» вдруг в 1826 г. оставил своего учителя и обратился к Гете. Причиной этого обращения вполне могло быть влияние Пушкина. Нам могут, правда, возразить, что в написанном в сентябре или октябре 1826 г. стихотворном послании

16

«К Пушкину» сам Веневитинов призывал Пушкина воспеть Гете, как поэт уже раньше воспел Байрона и Шенье:

Но ты еще не доплатил
Каменам долга вдохновенья:
К хвалам оплаканных могил
Прибавь веселые хваленья.
Их ждет еще один певец:
Он наш — жилец того же света,
Давно блестит его венец;
Но славы громкого привета
Звучней, отрадней глас поэта.
Наставник наш, наставник твой,
Он кроется в стране мечтаний,
В своей Германии родной.50

Но дело в том, что именно Пушкин как автор «Сцены из Фауста»51 мог скорее влиять на Веневитинова, чем Веневитинов — на Пушкина. Ибо в уже цитированном нами монологе Фауста из сцены «Лес и пещера» были такие заключительные слова:

Гете
де Сталь

So tauml’ ich von Begierde zu Genuß,
und im Genuß verschmacht ich nach

Begierde.52
...je passe avec ivresse du désir au bonheur; mais au sein du bonheur fait regretter le dèsir.53

Ср. переводы:

Так шатаюсь я от страстного желания
к наслаждению,
И от наслаждения возвращаюсь
к страсти.
С опьянением перехожу я от желания к счастию; но даже в самом счастии смутная тоска заставляет меня сожалеть о желании.


Вот как перевел это место Веневитинов:

И я стремлюсь несытою душой
В желаньи к счастию, а в счастии к желанью.54

Это противопоставление «страстного желания» и «наслаждения» (переводы де Сталь и Веневитинова терминологически неточны, ибо в них «наслаждение» заменено словом «счастие» (bonheur)) очень близко излюбленной пушкинской оппозиции «вольности и покоя» и «счастья»: пассивного восприятия жизни и активного стремления к жизнетворчеству.55 Именно Пушкин мог воспринять эти близкие ему идеи у Гете (через де Сталь) и подключить к ним Веневитинова.

17

Более того, мысль о поэте-эхо, чутко откликающемся на все впечатления бытия, была уже знакома Пушкину (см. упомянутое выше послание к Н. Я. Плюсковой). Значит, именно Пушкин (в чтении де Сталь) ввел впервые в русскую поэзию тему поэта-эхо.

Уместно напомнить, что с именем Пушкина связан и первый полный перевод «Фауста» на русский язык. Переводчик Э. И. Губер посвятил свой труд памяти Пушкина такими стихами:

Когда меня на подвиг трудный
Ты, улыбаясь, вызывал,
Я верил силе безрассудной
И труд могучий обещал.56

Интересующее нас место дано у Губера в очень близком к оригиналу переводе, хотя, конечно, и не вполне совершенном:

Всесильный дух! ты дал мне, дал мне все,
О чем тебе молился я. Недаром
Ты показал мне пламенный свой образ;
Ты дал мне эту дивную природу,
Дал силу чувствовать и наслаждаться ею.
И я дивлюсь не с хладным удивленьем
Ее высоким тайнам; ты позволил
Мне заглянуть в ее святую грудь,
Как в сердце друга; ты передо мною
Провел ряды живых твоих созданий,
Ты братий научил меня познать
В водах и в воздухе, и в роще тихой.
‹.................................
............ › быстро от желанья
Перехожу я к неге наслажденья,
А, наслаждаясь, вновь горю желаньем.57

Конечно, роль Пушкина в этом переводе, может быть, очень мала,58 и тем не менее не следует забывать, что какое-то участие в нем Пушкин все же принимал.

Весь наш анализ, таким образом, позволяет комментировать стихи Пушкина в «Пророке» как восходящие к монологу Фауста, что значительно обогащает наше представление о связях русского и немецкого поэтов.59 Однако сразу же укажем и на различие в истолковании образа поэта у Пушкина и поэтов-«германофилов». Вместо пушкинского поэта-эхо эти молодые поэты дают истолкование гетевского образа как поэта-философа.60 Здесь, несмотря на сходство образности, уже сказался намечавшийся разрыв между Пушкиным и любомудрами.

Сноски
Сноски к стр. 5


1 Лернер Н. О. Примечания // Пушкин. Сочинения / Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1910. Т. IV. С. I—VIII.


2 Пушкин. Сочинения / Под ред. П. О. Морозова. Пг., 1916. Т. 4. С. 304—310.


3 Цявловский М. А. Комментарии // Рассказы о Пушкине, записанные со слов его друзей П. И. Бартеневым в 1851—1860 годах. М., 1925. С. 91—94.


4 Фридман Н. В. Романтизм в творчестве А. С. Пушкина. М., 1980. С. 188—190.


5 Вацуро В. Э. Комментарии // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. М., 1985. Т. 2. С. 424—425.


6 Цявловский М. А. Заметки о Пушкине // Звенья. М., 1936. Т. IV. С. 153. Благодарю А. Б. Рогачевского, сделавшего по моей просьбе сверку опубликованного М. А. Цявловским текста (РГАЛИ. ф. 195, оп. 1, ед. хр. 5083, л. 264об.).


7 А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 2. С. 13.

Сноски к стр. 6


8 Цявловский М. А. Пушкин по документам Погодинского архива. Пг., 1916. С. 25.


9 Ошибки Погодина в письме Вяземского по поводу «Арапа Петра Великого» отмечены, см.: Лапкина Г. А. К истории создания «Арапа Петра Великого» // Пушкин: Исследования и материалы. М.; Л., 1958 Т. II. С. 296.


10 См.: Слонимский А. Мастерство Пушкина. М., 1959. С. 144 и след.; Фридман Н. В. Романтизм в творчестве А. С. Пушкина. С. 188.


11 См.: Сумцов Н. Ф. 1) Исследования о поэзии А. С. Пушкина. Харьковский университетский сборник в память А. С. Пушкина (1799—1899). Харьков, 1900. С. 193 («Пушкин ‹...› расширял общечеловеческую сторону художественного образа»); 2) Примечания // Пушкин А. С. Сочинения. 1916. Т. IV. С. 309.


12 Благой Д. Д. 1) Творческий путь Пушкина (1813—1826) М.; Л., 1950. С. 535—541; 2) Творческий путь Пушкина (1826—1830). М., 1967. С. 29—31.


13 Рассказы о Пушкине... С. 31.


14 Там же.


15 Русская старина. 1880. № 1. С. 133.


16 Там же. № 3. С. 673.


17 В изд.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. Т. III. С. 461 — этот текст опубликован как самостоятельный, а не как вариант «Пророка». Первые два стиха совпадают в чтении с нашим «основным» текстом, два вторых имеют следующий вид:

Иди, и с вервием на выи
К у.‹бийце› г.‹нусному› ‹?› явись.

Здесь же указаны (с. 1055) и варианты со слов С. А. Соболевского и А. В. Веневитинова. К у.‹бийце› г.‹нусному› ‹?› явись.

Сноски к стр. 7


18 Вацуро В. Э. Комментарии. С. 425.


19 Черняев Н. И. «Пророк» Пушкина в связи с его же «Подражаниями Корану». М., 1898. С. 12—16.

Сноски к стр. 8


20 См. об этом: Краснобородько Т. И. Тема «Литература и власть» на страницах второго тома пушкинского «Современника» // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1989. Т. XIII. С. 122—133.


21 Цит. по: Аринштейн Л. М. Неизвестные страницы ранней английской пушкинианы: (Критико-биографический очерк о Пушкине и роман из жизни пушкинского Петербурга) // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1979. Т. XI. С. 250.

Сноски к стр. 9


22 Ср., например, свидетельства двух английских современников: «Их (юродивых. — М. С.) считают пророками и весьма святыми мужами, почему и дозволяют им говорить свободно все, что хотят...» (цит. по: Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. С. 116); «В Пскове был тогда один юродивый, которого тамошние жители считали пророком»; «Между многими такими (юродивыми. — М. С.) был знат ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 18
Зарегистрирован: 21.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.07 14:56. Заголовок: Re:


... ен Тимофей Архипович, сумазбродный подъячей, которого за святого и пророка суеверцы почитали...» (там же. С. 148, 153).


23 См.: Грановская Н. Юродивый в трагедии Пушкина // Русская литература. 1964. № 2. С. 92—94; Филиппова Н. Ф. Народная драма А. С. Пушкина «Борис Годунов». М., 1972. С. 61—65; Агранович С. З. Образ юродивого в трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» // Содержательность форм в художественной литературе. Куйбышев, 1989.


24 См. об этом: Филиппова Н. Ф. Народная драма Пушкина «Борис Годунов». С. 64.


25 Цит. по: Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко Н. В. Смех в Древней Руси. С. 85.

Сноски к стр. 10


26 Впервые об этом см.: Галахов А. Полная русская хрестоматия. 2-е изд. М., 1845. С. 211. Среди последних работ, где упоминается данная тема, см.: Фридман Н. В. Романтизм в творчестве Пушкина. С. 185.


27 См. об этом: Лотман Л. «И я бы мог, как шут ‹...›» // Временник Пушкинской комиссии. 1978. Л., 1981. С. 46—59.

Надо, впрочем, отметить, что в свете нашего материала появление этой строки у Пушкина можно объяснить и вне прямой связи с романом В. Скотта «Айвенго», хотя, с другой стороны, образ именно шута В. Скотта, имевший у Пушкина негативные коннотации (там же. С. 55—59), и предопределил незавершенность темы, заданной данной строкой. И генетически, и функционально «пророк» был связан с «шутом» через «юродивого», но Пушкин предпочитал решать тему поэта как «пророка».

Иную трактовку строки «И я бы мог, как шут...» см.: Иезуитова Р. В. К истории декабристских замыслов Пушкина 1826—1827 гг. // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1983. Т. XI. С. 95—99.

Надо, впрочем, отметить, что Р. В. Иезуитова недооценивает отмеченные выше негативные коннотации образа «шута», что размывает точные границы данной трактовки.


28 Цит. по: Кошелев В. А. Пушкин и Хомяков // Временник Пушкинской комиссии. Л., 1987. Вып. 21. С. 39.

Сноски к стр. 11


29 См. об этом: Яковлев Н. В. Последний собеседник Пушкина (Бари Корнуоль) // Пушкин и его современники. СПб., 1917. Вып. XXVIII.


30 Баратынский Е. А. Полн. собр. стихотворений. Л., 1989. С. 174. На возможность применения этих стихов Баратынского к Пушкину, т. е. на известное сходство с «Пророком», см.: Сумцов Н. Ф. Исследования о поэзии А. С. Пушкина. С. 16.


31 Тютчев Ф. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1987. С. 121.

Сноски к стр. 12


32 Цит. по: Зубков С. Д. Євген Павлович Гребінка. Життя и творчість. КиÏв, 1962. С. 84.


33 Тютчев Ф. И. Полн. собр. стихотворений. С. 116—117.


34 Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981. С. 105.


35 Там же. С. 111.


36 Автобиографический характер этой характеристики Онегина был впервые отмечен Б. В. Томашевским (Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 19—20) и подтвержден В. М. Жирмунским (Гете в русской литературе. С. 106). О влиянии книги де Сталь на формирование пушкинской концепции Мефистофеля см.: Вацуро В. Э. К генезису пушкинского «Демона» // Сравнительное изучение литератур. Л., 1976. С. 255.

Сноски к стр. 13


37 Staël madame de. De L’Allemagne. Paris, 1859. P. 280. Пер.: «...в немецком языке нет ничего более прекрасного, чем стихи, в которых он (Фауст. — М. С.) выражает одновременно воодушевление наукой (знанием) и пресыщение счастьем».


38 Книга де Сталь «О Германии» не сохранилась в пушкинской библиотеке (см.: Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина: (Библиографическое описание). СПб., 1910. С. 341—342): из собрания сочинений де Сталь именно тома, содержащие ее (X и XI), утеряны. Но они, очевидно, были хорошо знакомы Пушкину, о чем и свидетельствует характеристика Онегина.


39 Фрагменты книги де Сталь (по преимуществу эстетического характера) приведены в кн: Литературные манифесты западноевропейских романтиков. [М.], 1980. С 383—391.


40 Goethes Werke. Leipzig-Wien, 1930. V. 5. P. 145—146.


41 Staël, madame de. De L’Allemagne. P. 280—281.

Сноски к стр. 14


42 М. А. Цявловский дает датировку 24 июля — 3 сентября 1826 г. (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. III. С. 1130).


43 См.: Погодин М. П. Из «Дневника» // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 2. С. 18—22.


44 Веневитинов Д. В. Полн. собр. соч. М.; Л., 1934. С. 188.

Сноски к стр. 15


45 Веневитинов Д. В. Полн. собр. стихотворений. Л., 1960. С. 138.


46 Там же. С. 69.


47 Там же. С. 103.


48 Там же. С. 118, 117.


49 Там же. С. 143.

Сноски к стр. 16


50 Там же. С. 83—84.


51 См. об этом: Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987. С. 469—488.


52 Goethes Werke. V. 5. P. 146.


53 Staël, madame de. De L’Allemagne. P. 281.


54 Веневитинов Д. В. Полн. собр. стихотворений. С. 139.


55 См. об этом: Строганов М. В. Человек в художественном мире Пушкина. Тверь, 1990. С. 72—83.

Сноски к стр. 17


56 Гете И. В. Фауст / Издание А. А. Каспари. СПб., [б. г.]. С. 3.


57 Там же. С. 73—74.


58 См. об этом: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. С. 410—418.


59 См. также статьи М. П. Алексеева в его кн.: Пушкин и мировая литература. С. 402—468; 489—501.


60 Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. С. 128—129.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 19
Зарегистрирован: 21.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.07 15:05. Заголовок: Re:


Александр Пушкин


ПРОРОК

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
"Востань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей."




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 20
Зарегистрирован: 21.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.07 15:10. Заголовок: Re:


Комментарий Т.Г. Цявловской. А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах


В образе пророка, как и в «Подражании Корану» Пушкин разумел поэта. Картина, изображенная Пушкиным, в нескольких мелких деталях восходит к VI главе Книги Исаии в библии (шестикрылый Серафим с горящим углем в руке). Стихотворение первоначально представляло собою часть цикла из четырех стихотворений, под заглавием «Пророк», противоправительственного содержания, посвященных событиям 14 декабря. М. П. Погодин объяснял П. А. Вяземскому в письме от 29 марта 1837 г.: "Пророк" он написал ехавши в Москву в 1826 г. Должны быть четыре стихотворения, первое только напечатано («Духовной жаждою томим etc.»), («Звенья»)". Остальные три стихотворения были уничтожены и до нас не дошли. Вариант первого стиха — «Великой скорбию томим», имеющийся в записи Пушкина, относится, по-видимому, к первоначальной редакции известного текста.

Булгаков С. Н. Жребий Пушкина // Пушкин в русской философской критике: Конец XIX — первая половина XX в. — М.: Книга, 1990 г.

Надо считаться с тем, как умело таит себя Пушкин, и как был правдив и подлинен он в своей поэзии, при суждении об этих сравнительно немногих высказываниях, чтобы оценить во всем значении эти вехи сокровенного его пути к Богу. И эти вехи приводят нас к тому, что является не только вершиной пушкинской поэзии, но и всей его жизни, ее величайшим событием. Мы разумеем «Пророк». В зависимости от того, как мы уразумеваем «Пророк», мы понимаем и всего Пушкина. Если это есть только эстетическая выдумка, одна из тем, которых ищут литераторы, тогда нет великого Пушкина, и нам нечего ныне праздновать. Или же Пушкин описывает здесь то, что с ним самим было, т. е. данное ему видение божественного мира под покровом вещества? Сначала здесь говорится о томлении духовной жажды, которое его гонит в пустыню: уже не Аполлон зовет к своей жертве "ничтожнейшего из детей мира", но пророчественный дух его призывает, и не к своему собственному вдохновению, но к встрече с шестикрылым серафимом, в страшном образе которого ныне предстает ему Муза. И вот

Моих зениц коснулся он -
Открылись вещие зеницы
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон.
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.

За этим следует мистическая смерть и высшее посвящение:

И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрое змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал...



И после этого поэт призывается Богом к пророческому служению: "Исполнись волею Моей". В чем же эта воля? "Глаголом жги сердца людей"!

Если бы мы не имели всех других сочинений Пушкина, но перед нами сверкала бы вечными снегами лишь эта одна вершина, мы совершенно ясно могли бы увидеть не только величие его поэтического дара, но и всю высоту его призвания. Таких строк нельзя сочинить, или взять в качестве литературной темы, переложения, да это и не есть переложение. Для пушкинского «Пророка» нет прямого оригинала в Библии. Только образ угля, которым коснулся уст «Пророка» серафим, мы имеем в 6-й главе кн. Исаии. Но основное ее содержание, с описанием богоявления в храме, существенно отличается от содержания пушкинского «Пророка»: у Исаии описывается явление Бога в храме, в «Пророке» явленная софийность природы. Это совсем разные темы и разные откровения. Однако, и здесь мы имеем некое обрезание сердца, Божие призвание к пророческому служению. Тот, кому дано было сказать эти слова о «Пророке» и сам ими призван был к пророческому служению. Совершился ли в Пушкине этот перелом, вступил ли он на новый путь, им самим осознанный? Мы не смеем судить здесь, дерзновенно беря на себя суд Божий. Но лишь в свете этого призвания и посвящения можем мы уразумевать дальнейшие судьбы Пушкина. Не подлежит сомнению, что поэтический дар его, вместе с его чудесной прозорливостью, возрастал, насколько он мог еще возрастать, до самого конца его дней. Какого-либо ослабления или упадка в Пушкине как писателе нельзя усмотреть. Однако, остается открытым вопрос, можно ли видеть в нем то духовное возрастание, ту растущую напряженность духа, которых естественно было бы ожидать, после 20-х годов, на протяжении 30-х годов его жизни? Не преобладает ли здесь мастерство над духовной напряженностью, искусство над пророчественностью? Не чувствуется ли здесь скорее некоторое духовное изнеможение, в котором находящийся во цвете сил поэт желал бы скрыться в заоблачную келью, хотя и "в соседство Бога", а сердце, которое умело хотеть "жить, чтобы мыслить и страдать", просит "покоя и воли", - "давно, усталый раб, замыслил я побег"? Эту тонкую, почти неуловимую перемену в Пушкине мы хотим понять, чтобы и в этом также от него научиться.



Гершензон М. О. Мудрость Пушкина // Пушкин в русской философской критике: Конец XIX — первая половина XX в. — М.: Книга, 1990 г.



Мицкевич несомненно был прав, когда назвал "Пророка" Пушкина его автобиографическим признанием. Недаром в "Пророке" рассказ ведется от первого лица; Пушкин никогда не обманывал. Очевидно, в жизни Пушкина был такой опыт внезапного преображения; да иначе откуда он мог узнать последовательный ход и подробности события, столь редкого, столь необычайного? В его рассказе нет ни одного случайного слова, но каждое строго-деловито, конкретно и точно, как в клиническом протоколе. Эти удивительные строки надо читать с суеверным вниманием, чтобы не упустить ни одного признака, потому что-то же может случиться с каждым из нас, пусть частично, и тогда важно проверить свой опыт по чужому. Показание Пушкина совершенно лично, и вместе вневременно и универсально; он как бы вырезал на медной доске запись о чуде, которое он сам пережил и которое свершается во все века, которое, например, в конце 1870-х годов превратило Льва Толстого из романиста в пророка.

Уже первое четверостишие ставит меня в тупик: нужно слишком много слов, чтобы раскрыть содержание, заключенное в 15 словах этой строфы. Пушкин свидетельствует, что моменту преображения предшествует некое тайное томление, тоска, беспричинная тревога. Дух жаждет полноты, сам не зная какой, привычный быт утратил очарование, и жизнь кажется пустыней. И вдруг, - помимо личной воли, помимо сознания, непременно вслед за каким-нибудь житейским событием, может быть малым, но глубоко потрясающим напряженные нервы ("на перепутьи"), - наступает чудо.

И вот, начинается преображение: ущербное существо постепенно наполняется силою. Кто мог бы подумать, что ранее всего преображаются органы чувств? Но Пушкин определенно свидетельствует:

чудо началось с того, что я стал по иному видеть, стал замечать то, что раньше было скрыто от моих взоров, хотя и всечасно пред ними. Затем безмерно стал чуток мой слух; я услыхал невнятные мне дотоле вечно звучащие голоса вещей. Еще прошел срок, и я не узнал своей речи; точно против воли, я стал скрытен в слове, заговорил мудро и осторожно. Только теперь, когда непонятным образом обновлены уже и зрение, и слух, и слово, - только теперь человек ощущает в себе решимость признаться себе самому и исповедовать пред людьми, что он преображен (пылающий уголь вместо сердца). Но и сознав себя, он одну минуту испытывает смертельный ужас, ибо преображением он исторгнут из общежития и противопоставлен ему, как безумный: "Как труп, в пустыне я лежал". Но вот, нахлынул последний вал, - душа исполнилась до края; теперь он знает: это не личная воля его, это Высшая воля стремится широким потоком чрез его дух. Отныне он не будет действовать, ибо дух его полон; его единственным действием станет слово: "Глаголом жги сердца людей". В то время как деятели будут бороться со злом и проводить реформы, он будет, может быть, выкликать: "Lumen coelum, sancta Rosa!" и клич его будет устрашать ущербных, грозя им Страшным судом.

Наконец, последняя форма экстатической полноты - вдохновение поэта. Это полнота перемежающаяся, наступающая внезапно и так же внезапно исчезающая. Человек, всецело погруженный в ущербное бытие, вдруг исполняется силой; жалкий грешник на краткое время становится пророком, и глаголом жжет сердца людей.



Мережковский Д. С. Пушкин // Пушкин в русской философской критике: Конец XIX — первая половина XX в. — М.: Книга, 1990 г.



Христианская мудрость есть бегство от людей в природу, уединение в Боге. Языческая мудрость есть то же бегство в природу, но уединение в самом себе, в своем переродившемся, обожествленном "я". Это чудо перерождения с еще большею ясностью изображено в «Пророке»:

И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп, в пустыне я лежал...

Все человеческое в человеке истерзано, убито - и только теперь, из этих страшных останков, может возникнуть пророк:

И Бога глас ко мне воззвал:
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей!"

Так созидаются избранники божественным насилием над человеческою природою.

Какая разница между героем и поэтом? По существу - никакой; разница - во внешних проявлениях: герой - поэт действия, поэт - герой созерцания. Оба разрушают старую жизнь, созидают новую, оба рождаются из одной стихии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 21.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.07 15:23. Заголовок: Re:


М.Лермонтов

Пророк

С тех пор как Вечный Судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.

Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, — даром Божьей пищи.

Завет Предвечного храня,
Мне тварь покорна там земная,
И звезды слушают меня,
Лучами радостно играя.

Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:

«Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, — хотел уверить нас,
Что Бог гласит его устами!

Смотрите ж, дети, на него,
Как он угрюм, и худ, и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!»



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 54
Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.11 22:51. Заголовок: пророк (А.Пушкин) Д..


пророк (А.Пушкин)

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Рейтинг@Mail.ru